در ترجمه کتاب نباید از روش ترجمه کلمه به کلمه استفاده کرد. این روش مفاهیم را به بدترین شکل ممکن به خواننده منتقل می کند و از این رو هر آنچه از متن فهمیده می شود باید با رعایت تمام مفاهیم متن مبدأ به صورت آزاد بیان شود. نکته دوم این است که به هیچ وجه نباید از خدمات ترجمه آنلاین استفاده کرد. ترجمه این خدمات بر اساس ترجمه کلمه به کلمه بوده و بسیار نامفهوم است. در نهایت لازم است ترجمه کتاب را به مترجمی حرفه ای که با تمامی لغات تخصصی، معنی و کاربرد آنها آشنا باشد، بسپارید. یافتن چنین مترجمی یکی از مهم ترین چالش های ترجمه کتاب است.
اینجا ببیید
چگونه می توان فهمید که کتابی قبلا ترجمه شده است یا نه؟
برای آگاهی از این موضوع باید بدانید که تمامی کتاب هایی که در کشور منتشر می شوند؛ قبل از انتشار برای اکتساب فیپا یا فهرست نویسی به کتابخانه ملی ارسال شد. بنابراین برای اینکه بفهمید کتابی فیپا دارد یا نه، باید سایت کتابخانه ملی را جستجو کنید. البته باید توجه داشت که کتابی که فیپا داشته باشد لزوماً به معنای چاپ شدن آن نیست، زیرا ممکن است مجوزی از اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی دریافت نکرده باشد یا از زمان چاپ کتاب پروسه ای را طی کرده باشد. . برای اینکه بدانید کتابی با فیپا منتشر شده است یا خیر، باید با ناشر تماس بگیرید یا نام کتاب را در سایت های فعال در حوزه کتاب جستجو کنید.
ارائه نمونه رایگان کتاب ارسال شده توسط مشتری
با توجه به اینکه دغدغه اصلی مشتریان کیفیت ترجمه کتاب است، برای رفع این دغدغه، نمونه ای چند صفحه ای از سه قسمت مجزا از کتاب ارسالی (ابتدا، میانه و انتهای کتاب) را ارائه کرده ایم که به شرح زیر است. ترجمه شده توسط مترجم تخصصی ما ارسال می کنیم تا کیفیت ترجمه را ببینند و آرام شوند.
تحویل ترجمه قسمت به جزء
با توجه به اینکه معمولا تعداد صفحات کتاب ترجمه زیاد است، کتاب را به چند قسمت یا قسمت مجزا تقسیم کرده و برنامه تحویل ترجمه قطعات را برای مشتری ارسال می کنیم. با راه اندازی پروژه ترجمه کتاب، ترجمه هر قسمت در تاریخ مشخص شده برای مشتری ارسال می شود.
هزینه ترجمه کتاب
قیمت بسیار مناسب با پرداخت اقساطی
در این روش مشتریان با توجه به تعداد قسمت های جدول، هزینه ها را به صورت اقساطی و چند قسطی پرداخت خواهند کرد.
نظرات شما عزیزان: